www成人免费视频_91视频合集_久久久999久久久_91字幕网_91漂亮少妇露脸在线播放_77久久

食品伙伴网服务号
 
 
当前位置: 首页 » 专业英语 » 资源技巧 » 正文

翻译指南:中文食品说明书英译事项

放大字体  缩小字体 发布日期:2011-10-19
核心提示:食品说明书一般包含食品名称、配料成分、食品口感、营养价值、适宜人群、食用方法,有时也会包含食品形色、烹制工艺以及该食品的历史、荣誉和市场销售情况等内容,其目的是为了激发读者的购买欲和食用欲。食品说明书的翻译多采用归化策略,即本土化策略,以目标语文化为归宿,尽可能使译文的表述适应目标语的文化习惯,为目标语读者扫除源语及源语文化(异域文化)所带来的种种障碍,从而极为顺利地激发译文读者的购买欲和食用欲。中文食品说明书的英译要注意以下方面:


1.避免中文式英语(Chinglish)
如:色、香、味俱全。没有任何化学添加剂及色素。大可放心食用。
Color, smell, taste is various. There is not any chemical preservative or pigment. You can set your heart to cat at rest.

此译文就是一种Chinglish,宜改为:
No additives or artificial coloring. Its fine appearance, enticing aroma and pleasing flavor whet your appetite.

2.避免文化误解现象
如,采自云南阿尔卑斯山脉清明前精心采制•
It grows buntain peak amidst the cloud and mist and is carefully collected and prepared before the Tomb-sweeping Days.

此译例将“清明前”译为“清明节之前”,的确是符合原意,但中国条文化里的这种饮茶心理,往往为英语文化中的读者所不知。因此,如此传递这一文化信息,只会令英语读者困惑不解,也就不能激发出他们的消费欲望.可改为:
Premium tea prepared with leaves picked from Yunnan alps at the right time around April.

3.注意中、英文在语义重复方面的差异
语义重复在中文里司空见惯,但在英文里往往就成了妨碍简洁而应予以删除的冗余和累赘.例如:“翠绿、鲜嫩、青脆、可口”若译成“is jade green in color and delicious in taste",则其中的“jade green”与“in color, delicious”与“in taste"造成语义重复,所以“in color”与“in taste"应予剧去.

4.注意英译时要根据篇幅等要求.技术处理中文说明里广告性的夸张
例如:(涡阳苔干)有清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解热毒酒毒、治疗心脏病、神经官能症、消化不良、贫血等功效.
Guoyang Taigan has believed to be able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever. to reduce hypertension, to regulate and strengthen bodily functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol. Taigan can also be served as a medical diet for those who are suffering from heart failure. neurosis, indigestion and anemia.

此译文对于中文“有……等功效”这一常用语分别使用“produce certain medical effects to".和“be served as a medical diet for',来翻泽,应该说措词得当.而并没有轻率地英译为"cure",并未给人以一种疏菜即叮治疗诸般疾病的不负责任的夸大性误导.然而.有时,限于篇幅.从交际性的翻译目的论出发,此译文可浓缩为:
Persistent eating is smart for your health.

句式的转译
如“为厨下品”可拆译为两个更具表达力的英文句子:
A delicious dish for your family!
A wonderful gift for your friends!

中文里大,使用同义或近义词叠加的形式,以加强语气,突出特性,加深印象。但英文的行文应尽量简洁。

如:万基洋参含片采用上等优质西洋参,经提取、配以萄萄糖等研制成含服片。
Wanji Ginseng tablet is extracted from first-class ginseng...

又如:它是用高粱、大米、擂米、小麦、玉米酿造,具有芳香浓郁、纯正典雅、醉厚绵柔、甘例爽净、余香悠长、香味协调、酒体丰满圆润、典型独特的风格.
It has character of pure sweetness, lasting smell and elegant taste.
更多翻译详细信息请点击:http://www.trans1.cn
编辑:foodtrans

 
关键词: 食品 说明书 翻译
[ 网刊订阅 ]  [ 专业英语搜索 ]  [ ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ] [ 返回顶部 ]
分享:

 

 
推荐图文
推荐专业英语
点击排行
 
 
Processed in 0.069 second(s), 14 queries, Memory 0.91 M
主站蜘蛛池模板: 亚洲色图久久 | 日本乱偷人妻中文字幕在线 | 日本a级片免费看 | 色视频免费观看 | 亚洲 小说 欧美 激情 另类 | 少妇人妻好深太紧了 | 韩国一级片 | 99热在这里只有免费精品 | 久草热在线 | 激情影院在线视频永久观看 | 性一交一乱一伦a片 | 国产又黄又大又粗的视频 | 一本大道加勒比久久 | 亚洲色图欧美偷拍 | 国产欧美日本 | 国产爆乳美女娇喘呻吟 | 美女偷拍精品视频在线观看 | 91九色视频无限观看免费 | 最新中文无码字字幕在线 | 一本大道在线无码一区 | 亚洲精选在线 | 欧美一区视频 | 久久精品国产亚洲av久 | 国产成人精品电影在线观看18 | a国产一区二区免费入口 | 免费人成视频在线视频网站 | 亚洲精品国产一区二区三区在 | 国产精品视频2021 | 特级做a爰片毛片免费看无码 | 久久久www成人免费无遮挡大片 | 男女一边桶一边摸一边脱视频免费 | 国产高清精品在线 | 熟女俱乐部五十路二区av | 欧美成人一区二免费视频软件 | 四虎在线影视 | 欧美巨鞭大战丰满少妇 | 日本护士xxxx视频 | 久久国产精品二区99 | 中文字幕精品一区二区绿巨人 | 亚洲精品久久久久久 | 高清在线观看自拍视频 |