1. I'll call the cops.
ÎÒ»á´òµç»°½Ð¾¯²ì.
¾¯²ìÕýʽµÄÃû³ÆÊÇ police (¼¯ºÏÃû´Ê, Ö»Äܵ±¸´ÊýÓÃ, ²»ÄÜÖ¸¸öÈË), »òÊÇ policeman (Ö¸¸öÈË). ¶ø¾¯¹ÙÔòÊÇ police officer. ÏñÔÚ "Angle's Eye" ÕⲿµçÓ°Àï Jennifer Lopez ÊÎÑݵÄÊÇÒ»Ãû¾¯¹Ù, ËùÒÔÎÒÃǾͿÉÒÔ³ÆËý, "She is a police officer." µ«¾ÍÏñÔÚÖÐÎÄÀïÎÒÃÇÒ²³£Ï·³Æ¾¯²ìΪ¡¸Ìõ×Ó¡¹, ÔÚÃÀ¹úÀÏÃÀҲϷ³Æ¾¯²ìÊÇ cop, Õâ¸öÓ÷¨¾ÍÓÉÀ´ÊÇÒÔǰ¾¯²ì¶¼´©ÄÇÖÖÓÐÍ¿Û (copper) µÄ´óÒÂ, ËùÒÔ¾¯²ì¾Í±»êdzÆÎª copper. ºóÀ´ÈÕ×Ó¾ÃÁ˾ͱä³ÉÁË cop. Õâ¸ö×ÖÔÀ´ÊÇ´øÓÐÒ»µãÆçÊÓ¾¯²ìµÄζµÀÔÚÀïÃæ, ²»¹ýÈÕ×Ó¾ÃÁË, Á¬¾¯²ìÃÇ×Ô¼º¶¼»¥³ÆÊÇ cop, ËùÒÔÕâ¸ö×־ͱä³ÉÊÇÒ»¸öÖÐÐÔµÄ×ÖÑÛÁË.
ÁíÍâÔÚÃÀ¹úµÄ¼±Äѵ绰ÊÇ 911, ËùÒÔÒª´òµç»°½Ð¾¯²ì³ýÁË "I'll call the cops." Ö®ºó, ÄãÒ²¿ÉÒÔ˵, "I'll call 911." Èç¹ûÊÇÒª½ÐÏû·À¶ÓµÄ»°, Ôò¿ÉÒÔ˵, "I'll call 911." »òÊÇ "I'll call firetrucks." (Firetrucks ÔÚÕâÀïÊÇÏû·À³µµÄÒâ˼.)
2. I was pulled over by the State Patrol.
ÎÒ±»¹«Â·Ñ²¾¯¸øÀ¹ÏÂÀ´.
֮ǰÌáµ½¾¯²ì½Ð cop, µ«ÕâÖ»ÊÇÒ»¸ö×ܳÆ, ÊÂʵÉÏÎÒÃÇ»¹¿ÉÒ԰Ѿ¯²ìϸ·Ö³ÉÐí¶àÖÖ. ÔÚÃÀ¹úÿһÖݶ¼ÓÐÖÝÁ¢¾¯²ì¶Ó, ³ÆÖ®Îª State Patrol. ËûÃÇͨ³£¶¼·Ö²¼ÔÚÖݼʹ«Â· (Interstate) ÉÏ×¥³¬ËÙµÄÈË. ÁíÍâÿһ¸ö¿¤ (county, ´óСÏ൱ÓÚÎÒÃǵÄÏØ) Ò²ÓÐ×Ô¼ºµÄ¾¯²ì, ÕâÖÖ¾¯²ì½Ð sheriff. Ïñ±¿ÁØÎÒסµÄÕâÀïÊôÓÚ Fulton County, ËùÒÔÕâÀïµÄ¾¯²ì¾Í½Ð Fulton County Sheriff. (¼ÇµÃÒÔǰÔÚѧУѧµ½ sheriff Õâ¸ö×Ö¶¼ÊÇÖ¸¡¸¾¯³¤¡¹, µ«ÊÂʵÉÏËüÓ¦¸Ã»¹ÓÐÁíÒ»¸öÒâ˼¾ÍÊÇÖ¸¡¸¿¤¾¯¡¹, Ï൱ÓŲ́ÍåµÄÏØÁ¢¾¯²ì¾Ö). »¹ÓÐÿ¸ö³ÇÊÐÓÐËùνµÄ City Police. ÀýÈçÀ´ÑÇÌØÀ¼´óÕâ¸ö³ÇÊоͿÉÒÔ¿´µ½ËùνµÄ Atlanta City Police. ËùÒÔµ±ÄãÒÔºó¿´µ½¾¯³µÉÏдʲô Patrol, Sheriff »òÊÇ Police, Äã´ó¸Å¾ÍÖªµÀËûÃÇÊÇÊôÓÚÄÄÒ»¸ö²ã¼¶µÄ.
ÊôÓÚÁª°î»ú¹¹µÄÔòÓÐ FBI (Federal Bureau of Investigation, Áª°îµ÷²é¾Ö) ºÍ DEA (Drug Enforcement Administration ´ò»÷¶¾Æ·»ú¹¹) ÔÚÕâÀ﹤×÷µÄÈ˾Ͳ»½Ð police ÁË, ËûÃǽРagent. (̽Ա). Èç¹ûÓп´¹ýÈËħ (Hannibal) µÄÈËÎÒÏëÒ»¶¨Ó¡ÏóÉî¿Ì, Å®Ö÷½Ç Clarice Starling ¾ÍÊÇÒ»¸ö FBI agent. ÖÁÓÚÄÇЩÔÚµÚһϳöÏÖһЩ¼Ò»ï±³ºóÐ´Öø¶·´óµÄ DEA ÔòÊÇ´ò»÷¶¾Æ·µÄ̽Ա. ͨ³£ÒÔ¶¾Æ·ÎªÖ÷ÌâµÄµçÓ° Èç Traffic, Blow ¶¼²»ÄÑ¿´¼ûÕâЩ DEA µÄÉíÓ°.
3. Freeze.
²»Òª¶¯.
ÓÐÈË˵À´ÃÀ¹úÓ¦¸ÃѧµÄµÚÒ»¾ä»°¾ÍÊÇ "Freeze". ÒòΪÕâ¾ä»°Í¨³£¶¼ÊÇÈ˼ÒÄÃÇ¹Ö¸ÖøÄãʱҪÄã²»Òª¶¯Ê±Ëù˵µÄÒ»¾ä»°. ÄãÈç¹ûÌý²»¶®µÄ»°ºó¹û¿ÉÏë¶øÖª. Õâ¾ä»°»¹ÓбȽϰ׻°Ò»µãµÄ½²·¨, ÀýÈçÄã¿ÉÒÔ˵, "Don't move." »òÊÇÇ¿µ÷Ò»¶¯Ò²±ð¶¯, "Don't move a muscle." , "Don't move an inch." »òÊÇ "Stand still." ¶¼¿ÉÒÔ.
×îºó»¹ÊÇÌáÐÑ´ó¼ÒÒ»¾ä, ÃÀ¹úÈ˼¸ºõ¼Ò¼Ò»§»§¶¼ÓÐǹ֦, µ±Ä㲻СÐÄÎó´³±ðÈ˼Òʱ, Ìýµ½ "Freeze." ¿É±ðËæ±ãÂÒ¶¯, ÒÔÃⲻСÐľͰÑСÃü¸ø¶ªÁË.
4. It's a double homicide.
ÕâÊÇÒ»¼þ˫ʬÃü°¸.
µ±µçÓ°ÖÐÌáµ½ÓÐÃü°¸·¢ÉúµÄʱºò, ËüÃÇͨ³£²»»á°×»°µ½È¥Ëµ, "Someone got killed." (ÓÐÈ˱»É±ÁË). ¶ø»áÓÃÒ»¸ö±È½ÏרÃŵÄ×ÖÑÛ homicide. Õâ¸ö×ÖÖ¸µÄ¾ÍÊÇ¡¸É±È˰¸¼þ¡¹. µ±È»Ò²¿ÉÒÔÓà murder Õâ¸ö×Ö, Ö¸µÄÊÇ¡¸Ä±É±°¸¼þ¡¹. ÀýÈç, "It's a homicide committed by a professional killer." ÕâÊÇÒ»¼þÓÉְҵɱÊÖËù·¸ÏµÄÃü°¸.
ÁíÍâ²¹³ä¼¸¸öÐÌʰ¸¼þµÄ˵·¨, ˳ÊÖÇ£Ñò½Ð shoplifting, ÇÀ½ÙÊÇ robbery, Îä×°ÇÀ½Ù armed robbery, Ç¿¼éÊÇ rape, ͵ÇÔµÄСcaseÊÇ petty theft£¬´ócaseÊÇ larceny£¬¸ü´ó°¸¼þ grand larceny, °ëÒ¹´³¿ÕÃÅÔòÊÇ burglary. ×ß˽¶¾Æ· drug trafficking, ÖØÉ˺¦ serious assault, Ź´ò assault and battery, ×Ý»ð arson. ÏñÕâЩ×Ö¶¼³£ÔÚ¾¯·ËƬÖгöÏÖ, ÓÐÐËȤµÄ¶ÁÕß²»·Á¼ÇÏÂÀ´.
5. He is a serial slasher.
ËûÊÇÒ»¸öÁ¬ÐøÉ±ÈË·¸.
ÃÀ¹úÓÐÒ»ÀàµÄµçÓ°¾ÍÊÇÓÐÒ»¸ö»µÈ˺ÍÒ»¶ÑÎÞ¹¼µÄÈË, È»ºó»µÈ˾ͻáÒÀÐò°ÑÄÇЩÎÞ¹¼µÄÈËÒ»¸öÒ»¸ö¸ø¸Éµô. µ«Í¨³£»áÁôÏÂ×îºóÒ»¸ö, (Ï뵱Ȼ¶ûÕâ¸öÈ˲»ÊÇÄÐÖ÷½Ç¾ÍÊÇÅ®Ö÷½Ç). ¶ø»µÈËÒ»¶¨¾ÍÊÇÄǸöÈÃÄã×îÏë²»µ½µÄÈË. ÕâÀàÏÅÈ˵ĵçÓ°Ëæ±ã¾Í¿É¾Ù³öÒ»¶Ñ, ÀýÈç Scream 1, 2, 3; Urban Legend: Final Cut; Valentine, A Nightmare on Elm Street, Friday the Thirteenth µÈµÈ¶¼ÊÇ. ÕâЩÐ×ÊÖͨ³£ÓÐÒ»¸ö¹²Í¬µã, ¾ÍÊÇ»áÄÃÒ»°Ñ³¬´óÐͰ׻λεĵ¶×Ó, (ÒÔÃâ¹ÛÖÚ¿´²»³öÀ´Âð?). ÏñÕâÖÖÄõ¶¿³È˵ÄÈËÓ¢ÎľͽРslasher (slash ÊÇÄõ¶¿³È˵͝×÷, Õâ¸ö×ÖµçÓ°Öг£ÓÃ). ÁíÍâ¼ÓÉÏ serial ±íʾÁ¬Ðø·¸, ËùÒÔ¿³Á˲»Ö¹Ò»È˵ÄÐ×Ê־ͱ»³ÆÖ®ÎªÊÇ serial slasher »òÊÇ serial killer.
²»¹ýÓÐʱºòÎÒÃÇÔÚÇòÈüÖÐÒ²»áÌýµ½ÏñÊÇ, "He is a slasher." ÕâÑùµÄ¾ä×Ó, ÔÚÕâÀï slasher µ±È»²»ÊǽâÊͳÉɱÈË·¸, ¶øÊÇÖ¸¡¸µÃ·ÖɱÊÖ¡¹»òÊÇÖ¸±íÏֺܽܳöµÄÈË. ÀýÈç, "She is a slasher with excellent athletic ability." (ËýÊÇÒ»¸öÓÐÔ˶¯Ï¸°ûµÄµÃ·ÖɱÊÖ) Slasher Õâ¸ö×ÖÔ˶¯²¥±¨Ô±ºÜ°®ÓÃ, ÖµµÃ´ó¼Ò¼ÇÒ»ÏÂ.
6. You don't look like a cold-blooded murderer.
Äã¿´ÆðÀ´²»ÏñÊÇÀäѪÐ×ÊÖ.
Cold-blooded Ö¸µÄÊÇÀäѪµÄ, ûÓиÐÇéµÄ. Õâ¸ö×ÖµÄÓÉÀ´ÊÇÒòΪÁ½ÆÜ¶¯Îï»òÓãÀàËûÃǵÄÌåÎÂÊÇÓÉ»·¾³¿ØÖÆ, ²»Ïñ²¸È鶯ÎïÌåÎÂÊǺ㶨µÄ, ËùÒÔ±»³ÆÎª cold-blooded animals (ÀäѪ¶¯Îï). ÏñÊÇÔÚ Sweet November (ÌðÃÛµÄʮһÔÂ) ÕⲿµçÓ°ÀïÅ®Ö÷½ÇÎÊÄÐÖ÷½ÇÓÐûÓÐÑø³èÎï, Ëû˵ÓÐ, "Fish" (Óã). Ëý¾Í»ØµÀ, "Fish is cold-blooded. Doesn't count." (ÓãÊÇÀäѪ¶¯Îï, ËùÒÔ²»ÄÜËãÊdzèÎï.)
Cold-blooded Õâ¸ö×ÖÓÃÀ´ÐÎÈÝ×ï·¸ÊÇ×îºÃ²»¹ýÁË, ËùÒÔÎÒÃdz£¿ÉÒÔÌýµ½ cold-blooded murder ÕâÁ½¸ö×ÖÁ¬ÓÃ, ÒâÖ¸ÕâÊÇÒ»¼þÁîÈË·¢Ö¸µÄÐ×ɱ°¸. ¶ø cold-blooded murderer Ö¸µÄÔòÊÇÀäѪɱÊÖ. ²»¹ýËùνµÄ cold-blooded murderer ¶à°ëÊÇԤıɱÈË. ÓбðÓÚÒòΪһʱ³å¶¯, ÑªÆø·½¸ÕµÄÈÈѪɱÊÖ hot-blooded killer. µ±È» cold-blooded ƽ³£Ê±ÄÃÀ´ÂîÈËÒ²²»´íÓÃ, ÀýÈç, "You are the most cold-blooded man I've ever known." (ÄãÊÇÎÒËùÈÏʶ×îÀäѪµÄÈËÁË)
7. The cops are after me.
¾¯²ìÔÚ×·ÎÒ.
"The cops are after me." Õâ¾ä»°¿´À´ËƺõÖ»Êǵ¥´¿µØÖ¸¾¯²ìÔÚÎÒºóÃæ, µ«Õâ¸ö after ÔÚÕâÀïÒ²¿ÉÒÔ½âÊÍ³É running after µÄÒâ˼. Òâ˼¾ÍÊÇÓÐÈËÔÚºóÃæ×·ÎÒ. ÀýÈçµçÓ°Éϳ£¿´µ½×ï·¸ÅÜ»ØÀÏÎÑÖ®ºó¾Í¼±Ã¦µØËµ, "They are after me." Ò²¾ÍÊÇ˵ÓÐÈËÔÚ×·ÎÒÀ²! µ±È»×·ÄãµÄ¶ÔÏó²»ÏÞÓÚÈË, ¼ÇµÃÎÒµÄÒ»¸öÀÏÃÀÅóÓÑÓÐÒ»´Î¸úÎÒ½²µ½ËûµÄ³åÀ˾Ñé. Ëû˵, "A shark was after me." (Ò»Ö»öèÓãÔÚ×·ÎÒ), ÌýÀ´ÕæÊÇÂÒ¿Ö²¼µÄ.
8. If you dare to take off. I'll hunt you down.
Èç¹ûÄã¸ÒÌÓÅܵϰ, ÎÒ»áÈ¥×·²¶ÄãµÄ.
Hunt down ÊÇÒ»¸öÔÙ³£¼û²»¹ýµÄ¶¯´ÊƬÓïÁË, ²»µ¥ÊǾ¯²ìץС͵ʱ¿ÉÒÔÓà hunt down. ÔÚÈÕ³£Éú»îÀïÎÒÃÇÒ²¿ÉÒÔ³£Ìýµ½ hunt you down ÕâÑùµÄÓ÷¨, ͨ³£ÊÇ´øÓо¯¸æµÄÒâζ. ÀýÈç, "If you dare to touch my girlfriend. I'll hunt you down." (Èç¹ûÄã¸ÒÅöÎÒÅ®ÅóÓѵϰ, ÎÒ»á°ÑÄãÕÒ³öÀ´µÄ.) ÔÚµçÓ° Meet the Parents Àï, ×¼ÔÀ¸¸Ò²ÊÇÕâô¾¯¸æËûδÀ´µÄÅ®Ðö, Èç¹ûÄã¸Ò¶ÔÎÒÅ®¶ù²»ºÃµÄ»°. "I'll hunt you down."
²»¹ýµ±È»ÔÚ¾¯·ËƬÖÐÓõ½ hunt down µÄ´ÎÊýÊÇ×î¶àµÄÁË! ÀýÈçһЩ¶úÊìÄÜÏêµÄ¾ä×Ó, "No matter where you are, I'll hunt you down." (²»¹ÜÄã¶ãµ½ÌìÑĺ£½Ç, ÎÒ¶¼»á°ÑÄã×¥µ½.) »òÊÇ, "A detective was sent out to hunt down the drug traffickers" (ÎÒÃÇÅɳöһλ̽³¤È¥×·²¹¶¾èÉ)
9. They held me at gunpoint.
ËûÃÇÄÃÇ¹Ö¸ÖøÎÒ.
¡¸ÄÃÇ¹Ö¸ÖøÄ³ÈË¡¹Õâ¾ä»°Ó¢ÎÄÀï¿ÉÒÔÖ±½Ó·³É "point a gun at someone", µ«ÊÇÀÏÃÀ±È½Ï³£ÓõÄ˵·¨ÔòÊÇ hold someone at gunpoint. ÀýÈç, "The suspect kidnapped a police officer and held him at gunpoint." (ÏÓ·¸Ð®³ÖÒ»Ãû¾¯¹Ù²¢ÇÒÄÃÇ¹Ö¸ÖøËû). Õâ¾ä»°¹Ø¼üÔÚÓÚÒ»°ãÎÒÃDz»Ì«»áÏ뵽ȥÓà gunpoint (ǹ¿Ú) Õâ¸ö×Ö, ËùÒÔÎÒ°ÑËüÌá³öÀ´ÌáÐѸ÷λעÒâÓÐÕâÑùµÄÓ÷¨. ÓÐʱºòÉõÖÁÎÒÃÇ»¹¿ÉÒÔ¸ü¼ò»¯Óà at gunpoint Õâ¸öƬÓïÀ´´úÌæ¡¸Ä³ÈËÄÃÇ¹Ö¸ÖøÎÒ¡¹ÕâÒ»³¤´®¾ä×Ó. ÀýÈçÓдõͽÄÃÇ¹Ö¸ÖøÎÒÇÀ½ÙʱÎÒ¸ÃÔõô¸ú±ðÈËÃèÊöÄØ? ×î¼òµ¥µÄ˵·¨¾ÍÊÇ, "He robbed me at gunpoint." ¾ÍÐÐÁË.
10. We got to find out who the dirty cop is.
ÎÒÃDZØÐëÕÒ³öËÊÇ»µ¾¯²ì.
Óв»Éٵľ¯·ËƬÀï¶¼Óлµ¾¯²ì, ¶øÆ¬×Ó×îºóµÄ¸ß³±¾ÍÊÇ´øÄãÕÒ³öËÊÇ»µ¾¯²ì. (ÀýÈçÓÉ Monica Potter ËùÖ÷ÑÝµÄ "Along Comes a Spider" ÕⲿƬ×Ó¾ÍÊǸöºÜºÃµÄÀý×Ó. ½á¾ÖÇë¸÷λ¿´ÁËÖ®ºó¾ÍÖªµÀ.) »µ¾¯²ìµÄ½²·¨ÓкܶàÖÖ, ´Ó×î¼òµ¥µÄ dirty cop, corrupt cop µ½ crooked cop ¶¼ÊÇ. ÀýÈç, "He turned out to be the dirty cop." (µ½×îºóÔÀ´ËûÊÇ»µ¾¯²ì).
¶ø»µ¾¯²ìËù×î³£×öµÄʾÍÊÇËùνµÄ double-cross, Õâ¸ö×ÖµÄÒâ˼¾ÍÊÇÖ¸¾ßÓÐË«ÖØÉí·Ý. ÓÃÔÚ¾¯²ìÉíÉÏÔòÊÇÖ¸ºÚ°×Á½µÀ¶¼Õ´, Ò»·½ÃæÊǾ¯²ìµ«ÁíÒ»·½ÃæÓÖ¸úºÚµÀ¹Ò¹´. ÀýÈç, "The movie is about dirty cops and double-crosses." (ÕⲿµçÓ°ÊÇÓйØË«ÖØÉí·ÖµÄ»µ¾¯²ì). double-cross µÄ¶¯´ÊÓ÷¨Ò²ºÜ³£¼û, ÒâÖ¸Òò¾ßÓÐË«ÖØÉí·Ý¶ø³öÂôͬâ·. ÀýÈç, "The dirty cop double-crossed his partner and put him in danger." (Õâ¸ö»µ¾¯²ì³öÂôËûµÄ´îµµ, ²¢ÇÒʹËûÏÝÓÚΣÏÕÖ®ÖÐ.)
Éú»îС¹ÊÊÂ
½ñÌìÎÒµÄÃÀ¹úÊÒÓÑÕÒÎÒµ½ Georgia ±±²¿µÄ Raven Cliff È¥ hiking, һ··ç¹âÃ÷ÃÄ, Á÷Ë®äýäý, ÈÃÎÒÃDz»½ûÐÄÉúÏ´ÎÒª´øÀ´´ËµØÂ¶ÓªµÄ´òËã. ½á¹û¾ÍÔÚÎÒÃÇÐ˸߲ÉÁÒµØÌÖÂÛʱ, ¾ÓÈ»¸øÎÒÃÇ¿´µ½ÁËÈýÖ»ºÚÐÜ (bear), one, two three, Ò»Ö»¸úÖøÒ»Ö», ¾Í´Ó²»Ô¶µÄÉÁÖÖÐ×ß¹ý. (µ±Ê±²»ÖªÊÇÌ«ÐË·Ü»¹ÊÇÌ«½ôÕÅÁË, ¾ÓÈ»»¹°Ñ bear Äî³ÉÁË beer, ÕæÊǶªÁ³), ËäÈ»ÒÔǰÔŲ́ÍåµÄÖÐÑëɽÂöÉÏÒ²¿´¹ýɽÖí¡¢É½Ç¼µÈÒ°Éú¶¯Îï, µ«Õ⻹ÊÇÎÒÉúƽµÚÒ»´ÎÔÚÒ°Íâ¿´µ½ºÚÐÜ, ÕæÊDz»Ðé´ËÐÐ. Ö»²»¹ýºóÀ´¾ÍÔÙҲûÈËÌá¶ӪµÄÊÂÁË. ^__^
ÎÒµÄÊÒÓѺóÀ´»¹ÎÊÁËÎÒÒ»¸öÏÔʾ³öÃÀ¹úÈËÌìÕæÒ»ÃæµÄÎÊÌâ. ËûÓÃÓ¢ÎÄÎÊÎÒ, ¡¸ÎÒÖªµÀÍøÂ·ÊÇÈ«ÊÀ½ç¶¼Ïàͨ, ¿ÉÊÇΪʲôÎÒ´ÓÀ´¶¼Ã»¿´¹ýÖÐÎÄ»òÊǵÂÎĵÄÍøÒ³?¡¹ÎÒÖ»ºÃ¸úËû½âÊÍ, ̨ÍåµÄÍøÖ·ºóÃæ¶¼Òª¼ÓÉÏ .tw, µÂ¹úµÄÍøÖ·ÔòÊǼÓÉÏ .de, ÃÀ¹ú±È½ÏÀÏ´ó, ËùÒÔ×îºóÃæÊ²Ã´¶¼²»¼Ó¾Í´ú±íÃÀ¹ú. Äã˵ÃÀ¹úÈËÊDz»ÊÇÕæµÄºÜÌìտĨ?